Charge naval
Publicada no informativo da Marinha Italiana, por ocasião do deployment do submarino Salvatore Todaro nos EUA.
Assine a Trilogia Forças de Defesa!
Há mais de 20 anos, os sites Poder Naval, Poder Aéreo e Forças Terrestres proporcionam jornalismo especializado, acessível e independente sobre Indústria de Defesa, Tecnologia, História Militar e Geopolítica, com curadoria de notícias, análises e coberturas especiais. Se você é nosso leitor assíduo, torne-se um Assinante, apoiando os editores e colaboradores a continuarem a produzir conteúdo de qualidade, com total autonomia editorial.Ou envie pelo WISE

Hahahaha… neste caso, tamanho é documento !! Melhor rir…..
Sds.
kkkkkkkkkkkkkk
O que significa deployment?
É o Davi contra o Golias! rsrsrs
Parece bem menor que os 209.
Madara
Deployment em inglês significa: desdobramento
sds.
Mauro,
Até onde sei, e até onde outros colegas de outros fóruns também confirmam, as 10 unidades ficarão para scrap, ou fonte de peças.
Neste sentido, é coerente, pois você não teria de onde tirar peças caso haja necessidade posterior, já que os italianos não cedem suas unidades, pelo mesmo motivo. Assim se fará com os A-4 da MB, alguns poucos serão modernizados e os outros ficarão na reserva.
Para confirmar, lembre que postei aqui no Blog a confirmação via DOU, onde consta a quantidade de A-1 que serão modernizados, ou seja 43 unidades.
Sds. ao(s) amigo(s)…
Deployment significa envio ou lancamento. Por exemplo: US to deploy Marines to Iraq = EUA esta por enviar os Marines ao Iraque.
Genial…kkkk e o bom humor italiano é de se elogiar.
Gostaria de saber quando o Brasil iniciará a construção dos MARLINS/SCORPENE e se é verdade que a aviação naval será dotada de 12 supertucanos navalizados para instrução ???????
Prefiro interpretar “deployment” como “deslocamento”.
O Todaro foi “deslocado” para os EUA.
PQP, Os italianos ficaram na “onça”, hahahahaha……
Realmente um acurado senso de humor o dos italianos….rss, de fato ilustra muito bem uma “realidade´´ do poderio americano.
Deployment: No termo militar qualquer um dos significados são válidos.
“Por ocasião do desdobramento do submarino Salvatore Todaro aos EUA”
“Por ocasião do envio do submarino Salvatore Todaro aos EUA”
“Por ocasião do deslocamento do submarino Salvatore Todare aos EUA”
Entendi…
Mt obrigado pelo esclarecimento: J. Roberto.Tb Piramboia e brazilwolfpack.
Realmente a charge é coerente…ainda bem que não colocaram um submarino russo na parada. kkkkk
Sds.
No blog do Vinna há uma foto de um submarino russo ao fundo de uma praia. Um submarino colossal, do tamanho de um cruzador…talvez da mesma classe do Kursk. Foto espetacular, que mostra que não são só os americanos que têm armas impressionantes.
Nossa vixe, acabou com os italianos.
A piada é super engraçada. To rindo sem parar.
abraços.
Há Há Há…e foi o Italiano que fez a piada!O pessoal dos AIP não deve ter gostado nada…
Ainda bem que não fizeram uma dessa, quando o Tikuna foi para os EUA. Daria no mesmo.